jump to navigation

Dekkari-ilta Radio Suomessa 15.5.2012 22. toukokuu, 2012

Posted by Leena Korsumäki in Dekkariseurassa tapahtuu.
Tags: , ,
add a comment

Minulla on ollut ilo ja kunnia saada osallistua useana vuonna Radio Suomen teemailtana järjestettävään dekkari-iltaan.  Ensimmäinen kerta oli kevättalvella 2007. Se on jäänyt mieleen kahdesta syystä. Ensimmäinen kerta keskustelijana suorassa radiolähetyksessä, lisämausteena se, että oikea (käyttö)käteni oli kipsissä.

Ensilähetyksen jännittämisestä olen sittemmin päässyt eroon niin hyvin, että tulee muunlaisia mokia. Puhun ennen kuin ajattelen, minkä seurauksena lauseet jäävät kesk— Ja nyt viimeisimmällä kerralla 15.5. unohdin mikrofonit ja koskettelin muistiinpanoja sisältävää post-it-lappua kirjan kannessa niin, että ääni kuului herkistä mikrofoneista lähetykseen – ainakin muiden studiossa olleiden korviin.

Siitä olen kuitenkin ollut erittäin tyytyväinen, että kyse on radiosta. Ei ole tarvinnut välittää, miltä näyttää!

15.5. lähetyksen yhteydessä jäi mainitsematta, että tarkoitus on jälleen laittaa näkyviin ohjelmassa mainitut kirjailijat ja kirjat tänne Dekkariseuran blogiin. Aakkosjärjestyksen sijasta olen ryhmitellyt näitä nyt vähän eri tavalla. Lista ei ole täydellinen, varmasti jokin nimi jäi laittamatta ylös.

Alussa kehuttiin:
Seppo Jokinen: Hervantalainen
Christian Rönnbacka: Operaatio Troijalainen
Antonio Hill: Kuolleiden lelujen kesä
Olen Steinhauer: Pakotie
Jo Nesbö: Aave sekä Kukkulan kuningas

Kreikkalainen dekkaristi, jolle kovasti toivottiin suomalaista kustantajaa ja suomennoksia, on Petros Markaris.

Soittajien puheissa tulivat esille nämä nimet, kun suositeltiin kirjailijoita tai kun metsästettiin, kuka olisi kirjoittanut saksanpaimenkoiran kanssa pakenijasta:
Karin Alvtegen
Jean Bolinder, jolla kolme suomennosta : Kolmas kerta toden sanoo, Kummina kuolema ja Kuoleman tanssi
Andrea Camilleri
Taisto Harra: Potti
Hyeena Hämäläinen [kirjan nimi jäi laittamatta muistiin]
Karo Hämäläinen: Erottaja
Martti Innanen: Frank Armoton
Marko Kilpi: Kadotetut, Elävien kirjoihin
Åsa Larsson (kirjat sijoittuvat Ruotsin Lappiin)
Stieg Trenter
Martin Walker
Katarina Wennstam

Kiinaan sijoittuvia jännäreitä ovat kirjoittaneet:
Robert van Gulik: Tuomari Dee –sarja
Qiu Xiaolong
Björn Sundell: Brevet från Kina [Tämä on se tekijä ja kirja, jota en millään muistanut lähetyksessä enkä löytänyt netistä Merisää-tauon aikana.]

Suomennettuja ja suomalaisia historiallisia dekkareita ovat kirjoittaneet ainakin:
Jason Goodwin (1800-luvun Istanbul)
Kirsti Manninen & Jouko Raivio (1860-1870-luvun Helsinki)
Ellis Peters (keskiajan Englanti)
C. J. Sansom:  (1500-luvun Englanti Henri VIII:n hallituskaudella)
Steven Saylor (Rooman valtakunta  n. 50 eaa)

Purjehdus- ja veneilyaiheisia tai vesillä tapahtuvia dekkareita ovat mm
Boris Akunin: Leviatanin purjehdus (myös historiallinen dekkari)
Seppo Jokinen: Koskinen ja taikashow, Koskinen ja kreikkalainen kolmio
Leena Lehtolainen: Tuulen puolella
Justin Scott: Kosto

Marjo Mäenpään puhelussa Pietarista mainittiin Boris Akunin, Alexandra Marinina [näitä kahta on suomennettu],  Natalija Andrejeva, Julia Lapinina sekä yksi nimi jota en saanut ylös, sukunimi Meretšenko tai jotain sinne päin.

Uusi sloveenista suomennettu kirja on Serjge Verčin Hautajaisilveily.

Nuortendekkareista mainittiin Kylmä hiki ja Musta kaista –kirjasarjat, joissa useita tekijöitä, esim. Tapani Bagge ja Taru Mäkinen / Taru Väyrynen.

Ympäristöaiheita ovat käsitelleet ainakin Jaana Airaksinen, Risto Isomäki, Matti Remes ja Tuula Mai Salmela.

Lähetyksen lopuksi studiojoukkue suositteli kesälukemiseksi ainakin Dennis Lehanea, Denise Minaa, Donald E. Westlakea ja Carlos Ruiz Zafonia.

 

Hilkka Ravilo 22. toukokuu, 2012

Posted by Leena Korsumäki in Dekkariseurassa tapahtuu.
Tags:
add a comment

Nimimerkki I on kirjoittanut blogin “Sana on vapaa” -osioon pitkän kommentin Hilkka Ravilosta. Kirjoittajan luvalla kopioin sen myös tähän etusivulle artikkeliksi, jotta se saisi enemmän huomiota. Viestin lopussa on myös Ruumiin kulttuurin päätoimittajan täydennyskommentti alkuperäiseen kirjoitukseen.

I:n kirjoitus alkaa tästä:

Viimeisimmässä Ruumiin kulttuurissa esiteltiin lukijakyselyn tuloksia ja ne ovat löydettävissä myös Dekkariseuran nettisivuilta. Joku kertoi Ruumiin kulttuurin olevan ainoa julkaisu, jonka vuosikerrat säästyvät. Niin ne ovat säästyneet minullakin, vaikka olen vasta noviisi kuudennella jäsenvuodellani.

Lauantai-illan viihdykkeeksi kippasin lehdet huvikseni pöydälleni ja yritin etsiä näistä viimoisimmista kuudesta lehtivuosikerrasta artikkelia nyt yhdeksännen rikosromaanin julkaisseesta Hilkka Ravilosta. Joko silmäilin huolimattomasti tai sitten artikkelia ei ole olemassa ainakaan ihan viimevuosilta. Kolmesta dekkarista kahdeksasta (tai nyt siis yhdeksästä) löysin kirjakäräjien arvioinnin kolmesta (2001, 2005 ja 2009).

Kirjailija on siis julkaissut yhdeksän teosta, joista olen päässyt lukemaan kahdeksan. Alkupään teoksia olen pitkään metsästänyt antikvariaateista ja onnistunut ne sitkeän työn tuloksena löytämäänkin. Ensimmäisen, Kuin kansanlaulu -teoksen (1991) luen kaiketi sitten, kun pyydän sen omaan kaupunginkirjastooni kaukolainana. Sitä ei ole siis kaikissa Suomen suurimpien kaupunkien kirjastoissakaan. Muut Ravilon teokset ovat: Mesimarjani, pulmuni, pääskyni (1997), Älä itke äitini (1999), Yö yllä viljan (2001) Pahan tytär (2005), Kuolleet lehdet (2006), Kylmät kädet (2007), Muovikassimies (2009) sekä tämä viimeksi julkaistu Nimeltään Eerika (2012).

Yhdeksästä teoksesta edellä mainitun ensimmäisen kustantaja on Sahlgren, kolmen seuraava Atena ja muiden kustantaja on Myllylahti. Atena on julkaissut teokset romaanina ja Myllylahti kirjoittaa nimiösivulle tekstin rikosromaani ja julkaisee Ravilon kirjoja sarjassa muu rikos- ja jännityskirjallisuus. Myllylahden nettisivuilla Ravilon kirjoja löytyy myös romaani -linkin takaa. Alkupään teosten kohdalla kirjastot käyttävät kuitenkin asiasanoina muun muassa: psykologiset romaanit, jännityskirjallisuus, moraali, naiskirjallisuus tai naisen asema. On selvää, että monitahoisen Ravilon luokittelu yksioikoisella tavalla ei ole helppoa. Kustantajille totean, että alkupään teokset ovat siinä määrin jo keräilyharvinaisuuksia, että uusintapainosten ottoa harkitsisin vakavasti. Ravilo on haastava, kantaaottava ja erilainen. Myös tässä viimeisimmässä.

Olen jo aiemmin kirjoittanut siitä, miten Ravilon voimakkaasti puhuttelevat sekä suomenkieleltään rikkaasti ja taidokkaasti kirjoitetut kirjat on ohitettu (korkea)kulttuurisina itseään pitävien tai virallisten kriitikoiden taholta sekä myös mediatilaltaan kaiketi osaltaan myös siksi, että Ravilo edustaa akateemista uraa luomatonta vanhenevaa naissukupuolta. Hän ei esiinny naistenlehtien kannessa kuukausittain jokainen ryppy oikein valotettuna, sminkattuna. botoxoituna, liftattuna, uptattuna, täytettynä, nostettuna tai retinoituna nahkaläpässä uupumustaan, kiirettään, vaihdevuosioireitaan, kuukautis- tai mieskiertoaan valitellen. Kulttuurin alalla se on sääli silloin kun pelkkä mediajulkisuus ja julkisuudessa esilläolo hoitelevat sille kuuluvat kriitikon tehtävät. Kalliistirätitetty toistuva keinojulkisuus naistenlehdissä ei sinänsä omaa kompetenssia arvioida teoksia ja niiden sisältöä, kuten usein heppoisesti päätellään.

Ravilon viimeisimmässä teoksessa lukee edelleen nimiölehdellä teksti rikosromaani. Perinteinen henkirikosromaani se ei kuitenkaan ole. Ravilolle lukeminen ja kirjoittaminen tuntuvat olevan taloudellista etua enemmän hyvinvoinnin edellytys. Voin hyvin kuvitella Ravilon ajattelevan, että jos kustantaja haluaa kirjoittaa välttämättä nimiölehdelle sanan rikosromaani, niin kirjoittakoot sitten. Liekö sillä sitten jotain merkitystä rikosromaania koskevan myynnin kannalta, mutta perinteisellä dekkaritavalla ajateltuna teoksen sisältöön sillä on hyvin löyhä yhteys. Erilaisia rikoksia kirjassa on sen sijaan niin paljon, että lukijaa hirvittää, mutta perinteisiä henkirikoksia ne eivät yhtä juonnetta lukuunottamatta ole. Voidaankin miettiä, rikkooko Ravilo perinteisen, henkirikoksiin keskittyvän rikosromaaniperinteen ja haluaa laajentaa genren tyyppipiirteitä. Rikoksia kirjassa tällä tavoin ajateltuna riittää. Hirvittäviä, epäinhimillisiä, sadistisia, psyykkisiä, henkisiä ja hengellisiä sekä ennenkaikkea – kauhistuttavan ajankohtaisia edelleen siellä, missä yhteisöllisyys ottaa yhteisön omaehtoisen moraalin ja etiikan kautta lakisääteisen vallan.

Toisaalta kirjan rakennetta ja sisältöä voidaan tarkastella rikosromaanin näkökulmasta. Ravilohan rikkoo myös nämä perinteet. Henkirikos tapahtuu Ravilon kirjoissa usein kirjan loppuosassa, jolloin rikoksen motiivit nousevat eritavoin esiin kuin perinteisellä tavalla rakentuneessa romaanissa, joissa motiiveja selvitetään kalmannosti. Jonkin aiemman Ravilon kirjan kohdalla olen pohtinut jopa sitä, miten jonkun ihmisen kuolema voi tuntua kirjassa kuvattuna jopa toivotulta ja oikeudenmukaiselta. Uusimmassa Ravilossa monetkaan julmat ja raa’at rikokset eivät saa “palkkaansa”. Joskus oikeus ja hyvä voittaa, toisinaan tai useimmiten ei. Tämäkin rikkoo perinteisen rikosromaanin kulkua.

Ravilo käsittelee kirjassaan Suomessa esiintyviä tabuja. Kirja on tarpeellinen kaunokirjallisena tuotoksena, vaikka Ravilolla on kaikki edellytykset kirjoittaa myös puheenvuoroja elämänkokemuksistaan. Mietin myös kirjaan sisältyviä elämänkerrallisia elementtejä. Kirjailija ei ole kotoisin Lapista, mutta hyvin harvoin tapahtuva mediajulkinen esilläolo on tapahtunut kirjan julkaisuvaiheessa muun muassa Enonkosken kirjastossa (Puruvesi-lehti 9.2.2012). Siis siellä paikkakunnalla mihin romaanikin loppuu. Lukija voi päätellä romaanissa olevan myös omaelämänkerrallisia elementtejä ja toivon totisesti, että Ravilo ei päätä kirjallista uraansa tähän. Hänellä on luultavasti enemmän annettavaa lukijoille kuin monilla nuoremmilla nykykirjailijoilla yhteensä. Toivon, että hän jatkaa kirjallista uraansa monien muiden mieskirjailijoiden tapaan. Bo Carpelankin kirjoitti viimeisen teoksensa 84-vuotiaana. Tuohon Ravilolla on vielä runsaasti aikaa.

Ruumiin kulttuuri voisi tehdä kunniaa haastattelun ja artikkelin muodossa jo yhdeksännen rikosromaaninsa julkaisselle Ravilolle.

terveisin
I

Ruumiin kulttuurin päätoimittajan täsmennyskommentti:

Ruumiin kulttuurin Kirjakäräjillä on julkaistu arvio Ravilon viidestä kirjasta ja seuraavaan numeroon on tulossa käräjäarvio tämänkeväisestä romaanista Nimeltään Eerika. Kuusi yhdeksästä on mielestäni ihan kohtalainen saldo, kun kirjailija (kuten “l” toteaa) on kuitenkin liikkunut lajin raja-alueilla eivätkä esimerkiksi kirjastot ole olleet yksimielisiä teosten sijoittamisesta rikoksen ja jännityksen osastolle. Vuodesta 2001 lähtien jokainen Ravilon romaani on arvioitu lehdessä, vain kolme ensimmäistä on jäänyt aikoinaan käsittelemättä.

Ruumiin kulttuuri 1/2012 on ilmestynyt 31. maaliskuu, 2012

Posted by Leena Korsumäki in Dekkariseurassa tapahtuu.
Tags:
add a comment

Vuoden ykkösnumeron pääjuttu käsittelee perinteisesti Vuoden johtolanka -palkintoa. Sen vuoksi numeron kansikuvapoikana on tämänvuotinen voittaja Pekka Hiltunen.

Voitto Ruohonen on kirjoittanut laajan artikkelin äkillisesti viime joulukuussa menehtyneen Matti Yrjänä Joensuun merkityksestä suomalaiselle rikoskirjallisuudelle.

Kolmantena asiana nostan 90-sivuisesta lukupaketista esiin raportin syksyisen jäsenkyselyn tuloksista. Lehteä laajempi katsaus julkaistaan lähipäivinä Dekkariseuran nettisivuila (www.dekkariseura.fi). Lehti tuli painosta muutaman päivän etuajassa ja yllätti jäsenkyselykirjoitusta laativan allekirjoittaneen niin, etten saanut sitä valmiiksi samaan aikaan lehden kanssa. Mutta ensi viikon alkupuolella se on luettavissa nettisivuilta.

Tiedoksi myös, että ensi tiistain (3.4.) dekkari-ilta Kallion kirjastossa on peruutettu. Yrityksistä huolimatta emme saaneet vierasta suunniteltuun tietokonepeliaiheiseen iltaan. Emme kuitenkaan hylkää aihetta, vaan pidämme sen mielessä.

Dekkari-iltaa voi kuitenkin mennä viettämään maanantaina 2.4. Espoon kirjasto Omenaan, jossa allekirjoittanut haastattelee kirjailija Johanna Tuomolaa, jolta on juuri ilmestynyt neljäs Noora Nurkka -dekkari Minkä taakseen jättää. Tilaisuus alkaa klo 18.00.

 

Rikos kannattaa – kirjoittamalla 25. maaliskuu, 2012

Posted by Leena Korsumäki in Dekkariseurassa tapahtuu.
Tags: , ,
add a comment

(Kati ehtikin tänne samasta asiasta jo laittaa lyhyen postauksen, mutta laitanpa vielä minäkin.)

Dekkariseuran viimesyksyisessä jäsenkyselyssä meiltä toivottiin muun muassa romaanikilpailun järjestämistä.  Tähän tarjoutui mahdollisuus yllättävän nopeasti, kun 25-vuotistaivaltaan juhliva Like Kustannus pyysi Dekkariseuraa yhteistyökumppaniksi omaan dekkariromaanikilpailuunsa.

Rikos kannattaa -kirjoituskilpailuun voivat osallistua kaikki, myös aiemmin julkaisseet kirjoittajat. Kilpailuaika on 21.3.-1.9.2012.

Voittajalle on luvassa palkinnoksi 2000 euroa sekä optio käsikirjoituksen julkaisemiseen Liken kustantamana. Voittajan päättää kolmihenkinen raati, jonka jäseniä ovat Liken edustajina kustannuspäällikkö Harri Haanpää ja kirjailija Tuomas Lius sekä Dekkariseuran edustajana FT Outi Karemaa.

Voittaja julkistetaan lokakuussa Helsingin kirjamessujen Dekkarilauantain yhteydessä.

Nyt on hyvä tilaisuus kaivaa esiin vanha dekkarikäsikirjoitus pöytälaatikosta tai tietokoneen kovalevyltä ja alkaa hioa sitä kisakuntoon. Aikaa on kirjoittaa myös kokonainen uusi käsikirjoitus, valoisat kesäyöt ovat tulossa.

Tarkoitan – ja myös Like tarkoittaa – dekkarilla tässä yhteydessä laajasti koko rikos- ja jännityskirjallisuuden genreä.  Kirjallisia rikoksia voi olla monenlaisia.

Liken ohjeet ovat nämä: Lähetä käsikirjoituksesi rtf- tai pdf-muodossa osoitteeseen dekkarikilpailu[at]like.fi. Käsikirjoituksen tulee olla kokonainen ja romaanin mittainen. Nimeä tiedosto seuraavasti: Sukunimi Etunimi Päiväys. Lisää tiedoston alkuun yhteystietosi.

P. D. James Jane Austenin jalanjäljissä 8. maaliskuu, 2012

Posted by Leena Korsumäki in Dekkariarvioita suomentamattomista teoksista.
Tags: , ,
add a comment

Dekkariseuran tuoreessa jäsenkyselyssä Ruumiin kulttuuriin toivottiin enemmän suomentamattomien dekkareiden arvosteluja ja esittelyjä.

Tähän ei lehdessä oikein ole tilaa, sillä suomalaisten ja suomennettujen dekkareiden arviot ovat etusijalla ja arvosteluosasto Käräjät vie nyt jo ison osan joka numerosta. Uusien bloggaajien kanssa on ollut puhetta, että täällä blogissa suomentamattomien kirjojen esittelyille olisi hyvin tilaa. Niinpä kerron nyt vaikutelmia yhdestä tuoreesta lukukokemuksesta, vaikka jatkossa yrittänen kirjoittaa enemmän jotakin muuta kuin kirjaesittelyjä.

P. D. Jamesilta ilmestyi loppuvuodesta romaani Death comes to Pemberley, jonka henkilöitä ovat tutut ihmiset Jane Austenin klassikkoromaanista Ylpeys ja ennakkoluulo. Pyrin välttelemään jatko-osia, jotka on kirjoittanut joku muu kuin ensiosan tekijä. Jane Austen -fanina olen esimerkiksi tietoisesti kieltäytynyt lukemasta Emma Tennantin Epäsäätyinen avioliitto-teosta. Mutta Jamesin kirjaa houkutti liikaa.

Tapahtumavuosi on 1803, kuusi vuotta Darcyn ja Elizabethin häiden jälkeen. He asuvat Pemberleyssä kahden lapsensa kanssa. Darcyn sisar Georgiana, joka on nyt täysi-ikäinen, asuu heidän kanssaan, eikä Janen ja Bingleynkään koti ole kovin kaukana.

Pemberleyssä valmistaudutaan tärkeisiin juhliin, kun paikalle saapuu vauhkoontunut Lydia Wickham väittäen, että hänen aviomiehensä on murhattu. Kuolleena löytyy kuitenkin Wickhamin ystävä kapteeni Denny, mutta Wickham joutuu syytteeseen Dennyn murhasta.

Teoksen juonisommittelu ei ole Jamesin laadukkaimmasta päästä, mutta rivien välistä on tulkittavissa, ettei se ole ollut hänelle tärkeintä. Hauskinta on ilmeisesti ollut tarttua Austenin rakastettuihin henkilöihin ja rakentaa heille jatkoelämää Ylpeyden ja ennakkoluulon viimeisten sivujen jälkeen.

Hyvästä lopputuloksesta päätellen James on myös nauttinut kielellisestä ja tyylillisestä haasteesta, Austenin maailmaan mukaan pääsemisestä. Minusta hän onnistuu siinä erinomaisesti.  Jo aloitus on tribuutti Austenille: ”It was generally agreed by the female residents of Meryton that Mr and Mrs Bennet of Longbourn had been fortunate in the disposal in marriage of four of their five daughters.”

Kaikki Ylpeyden ja ennakkoluulon henkilöt eivät ole mukana, ei esimerkiksi rouva Bennet (jota en enää näe muuna kuin tv-sarjan loistavana Alison Steadmanina), mutta uusia henkilöitäkään ei kovin monta ole, tärkeimpänä heistä Mr Alveston, Georgianaan ihastunut Bingleyn pariskunnan ystävä. Austenin maailmasta poiketen P. D. Jamesilla myös palvelijat saavat lihaa luidensa ympärille ja elävät omaa elämäänsä.

P. D. James ei muuten ole ensimmäinen brittidekkaristi, joka on kirjoittanut ”jatko-osaa” Austenin romaaneille. Hiljattain edesmenneen Reginald Hillin teoksessa There are no ghosts in Soviet Union and other stories on kertomus Poor Emma, jossa ollaan Austenin Emma-romaanin henkilöiden parissa ja aikakaudessa.

Molempia voin kyllä suositella lämpimästi Austenin ystäville, jotka ovat kaltaisiani epäilijöitä.  Liitän tähän loppuun vielä linkin New York Timesin arvioon Death comes to Pemberley -romaanista.

Elvytysyrityksiä 22. helmikuu, 2012

Posted by Leena Korsumäki in Dekkariseurassa tapahtuu.
add a comment

Allekirjoittaneen poissaolo täältä on johtunut erinäisistä muista dekkariseurakiireistä. Olen käynyt läpi jäsenkyselyn tuloksia ja laatinut niistä kirjoitusta maalis-huhtikuun vaihteessa ilmestyvään Ruumiin kulttuurin ykkösnumeroon.

Jäsenkyselyssä oli tarkoituksella useampi kysymys seuran toiminnasta verkossa: Internet-sivuista, tästä blogista, Facebookista ja muista sosiaalisen median yhteisöpalveluista.

Blogin harva päivitystiheys tuotti odotetusti – ja syystä – eniten moitteita. Kun blogin aloittamisesta muutama vuosi sitten päätettiin, blogin yksi keskeinen tavoite oli saada mukaan toimintaan pääkaupunkiseudun ulkopuolella asuvia dekkariseuralaisia, jotka eivät pysty osallistumaan seuran Helsingissä järjestämiin tapahtumiin.

Ikävä kyllä siinä on käynyt niin, että me, jotka blogiin olemme aikoinaan luvanneet kirjoittaa, emme ole ehtineet ja jaksaneet olla tarpeeksi aktiivisia, jotta tänne olisi syntynyt minkäänlaista keskustelua. Suurin osa postauksista on ollut tapahtumatiedottamista.

Niinpä jäsenkyselyssä haettiin uusia blogikirjoittajia seuran jäsenien parista, koska mikä pakko tämän on olla vain hallituksen foorumi. Eiväthän kirjoitukset nytkään ole edustaneet mitään Dekkariseuran virallista kantaa.

Kysely tuottikin ilahduttavan monta vastaajaa, jotka ovat halukkaita uusiksi kirjoittajiksi. Eli eiköhän täälläkin pikkuhiljaa kevään myötä ala postaustahti tihentyä ja saamme kuulla virkistäviä näkökulmia ja mielipiteitä rikos- ja jännityskirjallisuudesta (ja -elokuvista ja ties mistä?) eri puolelta Suomea.

Toivottavasti tämä pitkä hiljaisuus vain ei ole karkottanut pois kaikkia uskollisia kävijöitä. Parempaa on luvassa!

P.S.  Ei ole ehditty (sic!) edes Johtolanka-voittajasta tänne mitään postausta tehdä. Onnittelut siis vielä näin jälkikäteen Pekka Hiltuselle tälläkin palstalla. Ja kommentteihin voi laittaa mielipiteitä, mitä mieltä olette voittajateoksesta Vilpittömästi sinun, sekä siitä, menikö palkinto oikealle kirjalle. Vai olisiko palkinnon voinut välillä saada jokin muu dekkariteko?

Luut solmussa – Kathy Reichsin Temperance Brennan -dekkareiden kääntämisestä 18. joulukuu, 2011

Posted by Leena Korsumäki in Dekkariseurassa tapahtuu.
Tags: , , , , , ,
1 comment so far

Kathy Reichsin dekkareiden päähenkilö on oikeusantropologi Temperance Brennan, jonka jotkut saattavat tuntea myös tv:n Bones-sarjasta.

Kirjojen Brennan eroaa jonkin verran tv-vastineestaan ja on osin omaelämäkerrallinen hahmo. Hänellä on sama koulutustausta kuin Reichsillä itsellään, ja kuten Brennan, Reichskin on Pohjois-Carolinan yliopiston oikeusantropologian professori, joka on tehnyt töitä myös Montrealissa.

Koska alkuteoksen luujutut ovat syntyneet ammattilaisen käsissä, suomentaja ei niiden suhteen joudu siihen harmilliseen tilanteeseen, että joutuisi miettimään, kuinka paljon alkuteoksen mokia on sopivaa siivota. Olisikin kiinnostavaa kuulla lukijoiden mielipiteitä tuollaisesta korjailemisesta. Reichsiltä olen esimerkiksi korjannut yhden viikonpäiväsekaannuksen, koska se olisi turhaan hämännyt lukijaa. Entäpä jos mieskirjailija puhelee palturia polttomoottorin toiminnasta ja naissuomentaja kääntää tekstin juuri niin kuin se on?

Niinpä Temperance Brennanin luututkimuskuvausten suomentamisessa on suuri vastuu, että kaikki tekniset yksityiskohdat tulevat täsmälleen oikein käännetyiksi. Lisävaikeuksia tulee siitä, että monien ammattilaisten tavoin Reichs tuntee alansa itse niin hyvin, ettei aina onnistu kuvaamaan ihan tarkkaan sellaista, mitä näkee silmiensä edessä. Alkuteoksen lukijaa se ei ehkä haittaa, mutta kääntäminen on mahdotonta, jollei ensin synny ihan tarkkaa kuvaa, mistä on kysymys.

Esimerkiksi Luiden viestissä esiintyvät nikamavammoja kuvaavat kohdat ovat monitulkintaisia. Selvitin ne lopulta tilaamalla netistä saman kirjan, jota Temperance Brennan käyttää, ja lukemalla siitä artikkelin, johon hän viittaa. Luita ja tuhkaa -kirjassa kuvatuista luiden patologisista muutoksista taas selvisin melko helposti, koska kävin pari vuotta sitten kuluttamassa koulunpenkkiä Helsingin yliopiston luututkimuskurssilla. Luututkija-arkeologi Kati Salon näyttämät kuvat cribra orbitaliasta olivat vielä hyvässä muistissa kirjaa kääntäessäni.

Onneksi Reichs ei ole niin yksitotinen, että piinaisi suomentajaa vain rustoliitoksilla ja poikkihaarakkeilla. Esimerkiksi Luiden viestissä mainittiin paljon kasveja, joiden suomenkielisissä nimissä oli melkoinen tonkiminen. Lopulta kävi ilmi, ettei osalla edes ollut suomenkielistä nimeä, ja kasvitieteilijät keksivät niille nimet. Niinpä mainio vanukeltajäkkärä (Pseudognaphalium obtusifolium) esiintyy kirjassa ensi kertaa suomenkielisessä kirjallisuudessa.

Luita ja tuhkaa -kirjaan Reichs oli suomentajan haasteeksi ujuttanut tukun runoja, jotka oli kirjoitettu daktyylisella heksametrillä, eli Homeroksen mittaan. Mittaan sopivien sanojen löytäminen ei käynyt ihan käden käänteessä. Minua rupesi matkan varrella kiinnostamaan, ovatko muiden kielten kääntäjät kääntäneet runot mittaan vai vapaasti, joten hankin käsiini saksankielisen version. Olipa melkoinen yllätys, kun runoja ei ollut käännetty ollenkaan, vaan ne olivat saksalaisessa laitoksessa englanniksi. Siinä oli kollega säästänyt kymmeniä tunteja työaikaa.

Dekkarit ja perinteiset seikkailukirjat ovat usein varsin käytännönläheisiä. Minun utopistinen ideaalini olisi sellainen hands on -kääntäjä, joka olisi oikeasti tehnyt suunnilleen kaikkea sitä, mitä kirjassa puuhataan. Jos kirjassa ajetaan moottoriveneellä, niin on kodikkaampaa kääntää, jos on itse ajanut moottoriveneellä, vaikka ei olisikaan kuljettanut siinä ruumiita tai ajanut takaa murhaajaa.

Siinä mielessä Reichs sopii minulle kuin nyrkki silmään. Olen koulutukseltani kielitieteilijä, arkeologi ja juristi. Oikeusantropologiaa en voi väittää tuntevani, mutta olen pitänyt käsissäni muinaisia luita ja nähnyt, kun niitä tutkiva antropologi järjestelee niitä pöydällensä. Ainakin voin taata, että kääntämissäni Reichseissä arkeologinen termistö on ihan syvältä – suoraan kaivausmontun pohjalta.

Dekkarikirjallisuus, kuten viihde yleensä, on ajassa kiinni. Siinä missä kieli voi olla vähemmän taiteellista kuin muussa kaunokirjallisuudessa, dekkarin kääntämiseen saattaa mennä aikaa enemmänkin. Kirjoissa on senhetkisiä muotisanontoja ja viittauksia tv-sarjoihin, joita Suomessa ei ole näytetty tai jotka Amerikassa tietävät kaikki ja Suomessa ei kovin moni. Toinen riesa ovat amerikkalaisten rakastamat tuotemerkit. Jenkki laittaa päälle Maui Jimit, pistää poskeen Pop-Tartin, ja suomentajan täytyy valita, minkä tuotemerkin voi jättää tekstiin ja mikä täytyy suomentaa.

Reichsin tyyli on puheenomainen, mikä sopii minäkertojaan. Sekä Reichs että aakkosdekkaristi Sue Grafton ovat varmaan ottaneet vaikutteita Chandlerin Marlowen kerronnasta. Reichs harrastaa vuoropuheluissaan aika paljon kepeitä heittoja ja sanaleikkejä. Näitä ei voi yleensä kääntää ihan suoraan. Yritän pysyä mahdollisimman lähellä alkutekstin merkitystä, tai joskus harvoin, kun se on ihan mahdotonta, yritän keksiä jotain mahdollisimman samanhenkistä.

Kustantaja on antanut aikaa yleensä suurin piirtein neljä kuukautta, ja sen verran siinä meneekin. On todella vaikea sanoa, kuinka paljon työtunteja yhteen kirjaan uppoaa. Tietokone kertoo tekstinkäsittelyyn käytetyt tunnit, mutta yhden ainoan puujalkavitsin selättäminen voi vaatia monta ruokapöytäkeskustelua tai unetonta yötä.

Kirjoittaja: Anna Lönnroth

Radio Suomen dekkari-ilta 11.12.2011 11. joulukuu, 2011

Posted by Leena Korsumäki in Dekkariseurassa tapahtuu.
Tags: , ,
5 comments

Tässä lista käsitellyistä kirjoista, toivottavasti sain kaikki kirjoitettua muistiin studiossa. Yritin laittaa mukaan myös puhelimessa, sähköposti- ja tekstiviesteissä mainitut tekijät ja kirjat. Puheluja ei tullut kovin monta, vaikuttiko siihen rajaus, että käsitellään vain tänä vuonna ilmestyneitä kirjoja (jota  sitten itse kuitenkin rikoin, kun käsiteltiin käännösdekkareita). Valitettavasti kaikkia kirjallisia kommentteja ja kysymyksiä ei ehditty lukea.

Kotimaiset teokset:
Tapani Bagge: Sininen aave. Tammi 2011
Marko Hautala: Torajyvät. Tammi 2011
Marja-Liisa Heino: Niemisen tyttövainaan tapaus. Wsoy 2011
Pekka Hiltunen: Vilpittömästi sinun. Gummerus 2011
Kari Häkämies: Presidentin murhe. Teos 2011
Karo Hämäläinen: Erottaja. Wsoy 2011
Seppo Jokinen: Ajomies. Crime Time 2011
Esa-Pekka Kanniainen: Pimeä korpi. Karisto 2011
Marko Kilpi: Elävien kirjoihin. Gummerus 2011
Tuomas Lius: Härkäjuoksu. Like 2011.
Pasi Lönn: Viimeinen tili. Tammi 2011
Reijo Mäki: Mustasiipi. Otava 2011
Juha Numminen: Räjähdyspiste. Crime Time 2011 (+ Sulevi Mannerin nimellä julkaistu Susi [1985])
Harri Nykänen: Pyhä toimitus. Crime Time 2011 (+ muut Ariel Kafka -kirjat)
Marianne Peltomaa: Ja minä irrotan sinusta kaiken kuonan / Och jag skall avlägsna din slagg. Schildts 2011. Suom. Salla Simukka (+ Ei valoa tunnelissa [2005], suom. Tarja Teva)
Ilkka Remes: Teräsleijona. Wsoy 2011
Markku Ropponen: Kuhala ja vanginvartijan mandoliini. Tammi 2011
Matti Rönkä: Väärän maan vainaja. Gummerus 2011
Timo Saarto: Vaitelias poika. Karisto 2011
Kati Saurula: Koiruohon kaupunki. Arktinen banaani 2011 (tämä oli Dekkarinetin ylläpitäjän viestissä, jota ei ehditty lukea)
Jarkko Sipilä: Muru. Crime Time 2011
Taavi Soininvaara: Punainen jättiläinen. Otava 2011
Johanna Tuomola: Petoksen anatomia. Myllylahti 2011

Suomennetut/ulkomaiset teokset:
Arnaldur Indridason: Jyrkänteen reunalla. Suom. Seija Holopainen. Blue Moon 2011
Gianfrico Carofiglio: Todennäköinen syyllinen. Suom. Lena Talvio. Moreeni 2011 (tämäkin Dekkarinetin ylläpitäjän suosituksia viestistä, jota ei ehditty lukea)
Kjell Eriksson: Julmien tähtien alla. Suom. Kimmo Lilja. Blue Moon 2011
Karin Fossumin teokset
Indrek Hargla: Apteekkari Melchior ja Olevisten kirkon arvoitus. Suom. Jouko Vanhanen. Moreeni 2011
David Hewson: Kuoleman vuodenaika. Suom. Anna Jalonen. Moreeni 2010
Michael Hjorth & Hans Rosenfeldt: Mies joka ei ollut murhaaja. Suom. Jaana Nikula. Bazar 2011
Peter James, mainittiin kirjailijana. 2011 ilmestyneitä suomennoksia on kaksi: Kuolema ei riitä, Kuolema katsoo kohti.
Suom. Leena Mäntylä. Minerva 2011
Anna Jansson: Hopealantti. Suom. Jaana Nikula. Gummerus 2005
Lars Kepler: Paganini ja paholainen. Suom. Elina Uotila. Tammi 2011
Camilla Läckbergin kirjat
Jens Lapiduksen Stockholm noir -trilogia (Rahalla saa [2008], Siisti kosto [2009], Luksuselämää [2011]). Suom. Anu Koivunen ja Jaana Nikula. Like
Donna Leon: Kasvot kuvassa. Suom. Kristiina Rikman. Otava 2011
Donna Leon ja Roberta Pianaro: Makupaloja Venetsiasta Guido Brunettin tapaan. Suom. Leena Taavitsainen-Petäjä. Otava 2011
Denise Mina: Yksin yössä. Suom. Juha Ahokas. Like 2011
Barbara Nadel: Kristallihäkki. Suom. Anna Rantanen. Moreeni 2011
Jo Nesbö: Panssarisydän. Suom. Outi Menna. Johnny Kniga 2010
Katherine Neville: Kahdeksan (2010) / Musta kuningatar (1989). Suom. Seppo Loponen [sama kirja siis suomennettu kahdella eri nimellä]  sekä Tuli (Bazar 2011). Suom. Hilkka Pekkanen
Leif G W Persson: Matkan pää. Suom. Kari Koski. Otava 2011
Qiu Xiaolongin teokset
Ian Rankin: Henkiin herätettävät. Suom. Ulla Ekman-Salokangas. Blue Moon 2011
Mihkel Raud: Sininen on sinun taivaasi. Suom. Jouko Vanhanen. Like 2011
Matt Rees ja suomentamattomat Omar Yussef -dekkarit. Lähetyksessä ei manittu nimiä, mutta ne ovat tässä: The collaborator of Bethlehem (US) / The Bethlehem murders (UK),  A grave in Gaza (US) / The Saladin Murders (UK),  The Samaritan’s secret, The fourth Assassin
Peter Robinson: Outo juttu. Suom. Ulla Ekman-Salokangas. Blue Moon 2011
Ferdinand von Schirach: Rikoksia. Suom. Raija Nylander. Atena 2011
Wilbur Smith: Vaaran vesillä. Suom. Ilkka Rekiaro. Otava 2011
John Verdon: Numeropeli. Suom. Marja Luoma. Gummerus 2011
Kevin Wignall: Kuka on Conrad Hirst? (2009) ja Lipun varjo (2010). Suom. Mika Tiirinen. Arktinen banaani
Don Winslow: Raakalaiset. Suom. Ilkka Salmenpohja. Like 2011
Jan Wallentin: Strindbergin tähti. Suom. Outi Kivelä. Otava 2011
Austin Wright: Tony & Susan. Suom. Mari Janatuinen: Avain 2011 (tämä myös Dekkarinetin ylläpitäjän suosituksia viestissä,  jota ei ehditty lukea)

Matti Yrjänä Joensuu 1948-2011 6. joulukuu, 2011

Posted by Leena Korsumäki in Dekkariseurassa tapahtuu.
Tags:
1 comment so far

Maanantai-illan uutinen Matti Yrjänä Joensuun kuolemasta on mykistänyt suomalaisen rikoskirjallisuuden lukijat ja tekijät.  Kolminkertainen Vuoden johtolanka -voittaja kuoli sairauskohtaukseen kotonaan Valkeakoskella sunnuntaina.

Minä kuuntelin Joensuuta – ensimmäisen ja ainoaksi jääneen kerran – yhdessä muun dekkaripäivien yleisön kanssa viime kesäkuussa Kouvolassa. Kirjailija piti Kouvola-talon salintäyden yleisön hiirenhiljaisena kertoessaan omasta urastaan ja pohtiessaan muun muassa mitä pahuus on.

Tuota esiintymistä kuunnellessa jäi mieleen tunne, että uusi romaani olisi tulossa nopeammalla tahdilla kuin se seitsemän vuotta, mikä oli Harjunpään ja pahan papin sekä Harjunpää ja rautahuoneen väillä.  Helsingin sanomien muistokirjoitus 6.12. vahvistikin, että Joensuu oli kirjoittamassa uutta romaania.

Oma viimeinen kokemukseni Joensuun teoksista on niin ikään viime kesältä. Automatka Ruotsin läpi sujui Harjunpää ja rakkauden lait -romaanin kuunnelmaversion parissa. Onnistunut dramatisointi osoittaa Joensuun tekstin ja kielen taipuneen moneen. Heikki Nousiainen tekee huiman roolin naisia huijaavana auervaarana, josta tulee myös tappaja.

Joensuun romaaneista vahvimmat muistot minulle ovat jääneet seuraavista: Harjunpää ja poliisin poika (1983), Harjunpää ja heimolaiset (1984) – edelleen lyömätön teos suomalaisesta rasismista ja ennakkoluuloista -  sekä Harjunpää ja rakkauden nälkä (1993). Tuoreimman teoksen Harjunpää ja rautahuone (2010) lohduttomuus jäi ahdistamaan, ja niin kovin olisi suonut, että sen jälkeen olisi tullut vielä useita kirjoja, toivottavasti vähän valoisampia kuin rautahuone. Mutta elämä ja kuolema sanelivat toisin. Harjunpää ja rautahuone jäi Matti Yrjänä Joensuun viimeiseksi romaaniksi.

Modernin suomalaisen rikosromaanin kehittäjä on poissa mutta hänen kirjansa ja vaikutuksensa suomalaiseen rikoskirjallisuuteen jäävät.

Murhan kyytipojaksi lasillinen Chablis’ta, suomentaja tarjoaa! 16. marraskuu, 2011

Posted by Leena Korsumäki in Dekkariseurassa tapahtuu.
Tags: , , , , , ,
7 comments

Häiritseekö, jos kyytipoikana on jäähdytettyä Chablis’ta? Tuntuuko missään, kun Pariisin katakombeihin – huumekauppaa ja pervoseksiä harrastavien friikkien ja sekopäiden tyyssijaan – päätyvälle piirretään punainen linja Chartreux’n karttaan? Vai pitäisikö kurkkuun kulauttaa Chablisia ja riipustella viivoja Chartreuxin karttaan?

Kyse on ikuisuusaiheesta: taivuttaako vieraskieliset nimet korvalle vai silmälle? Korvalle taivutettaessa nimet pyritään ääntämään kuten lähtökielessä, ja taivutetun muodon tulee tukea ääntämistä.  Chablis’ta [shabliita]. Silmälle taivutettaessa ei jäädä ääntelemään, vaan sijapääte liitetään suoraan sanan perusmuodon kirjoitusasuun, mahdollisesti sidevokaalin (i) välityksellä. Chablisia. Vai sittenkin Chablista?

Dekkareissa liikutaan maailmalla, takerrutaan yksityiskohtiin. Poikkeuksellisia ihmisiä -murhamysteeri reissuttaa lukijaa aika haipakkaa pitkin poikin Ranskanmaata. On kirkkoa, katua ja erinomaisen hyviä viinejä. Yhden mielestä Chablis’n nauttiminen luo kirjaan oleellisen ranskalaisfiiliksen, uskottavan äänimaiseman rivien väliin. Toisen mielestä silmä liukuu kevyemmin Chablisin kuin Boulevard du Palais’n yli, ja lukeahan tässä on tarkoitus.

Lukijoita vain on kahdenlaisia, ja lisäksi niiden välimuotoja. Toiset “kuulevat” lukemansa sanat, toiset “näkevät” sanat paperilla. Välimuodot eivät villiinny sen enempää näkemästään kuin kuulemastaan, vaan viihtyvät tarinankertojan kanssa yhtä lailla Île St. Louis’n saarella kuin Île St. Louisilla.

Silmälle taivuttaja sanoo, että heittomerkillä hirtetty sana on visuaalisesti ruma. Harmi vain, että korvalle taivuttaja sanoo samaa: Chablishan on rumilus, Chablis’han on kaunokainen. Näkijät puoltavat tasa-arvoa: ummikko häpeää tai harmistuu, ellei hahmota ääntämystä, lukeminen vähintäänkin hidastuu, eivätkä korvataivutuksen moninaiset säännöt aina edistä uuden oppimista. Kohtaamme kirjassa Philippe Roquesin. Siis [rokin] vain [rokesin]? Suomennettu kirja on suomalaiselle, sallittakoon hänelle suomeksi lukemisen nautinto eikä kampiteta heittomerkeillä. Moisesta holhoamisesta kuulijat suutahtavat, sen samaisen tasa-arvon nimissä: Vähän luottoa ihmisen luku- ja ongelmanratkaisukykyyn! Globaaliin maailman ja sivistyksen nimeen, jotakuta voi kiinnostaa vihje ääntämisestä! Eikä haittaa sekään, että esimerkiksi juuri ranskalaisten nimien ääntämisestä (ja näin taivutuksesta) voidaan ollaan eri mieltä – eläköön kielen rikkaus!

Kotimaisten kielten tutkimuskeskus neuvoo taivuttamaan erisnimet korvalle. Niinpä taksimme kääntyy vasemmalle Boulevard du Palais’lta. Tekstintuottajien ammattilaisilta perusteluja löytyy, puolesta ja vastaan. Kuka kertoisi, mitä lukija haluaisi sivuilla nähdä? Onko heittomerkkien heittely aihe, joka kuumentaa vain näppäimistön äärellä, ei enää takkatulen äärellä?

Nina Mäki-Kihniä

Kirjoittaja tunnustaa tietoisesti paenneensa todellisuutta fiktion maailmaan vuodesta 2000 lähtien. Tuorein suomennos Poikkeuksellisia ihmisiä (Peter May, Moreeni, 2011. Kansikuva: Satu Kontinen) sijoittuu ranskankielisten paikkojen ja ihmisten Ranskaan. Kirjoittajan luotetaan palaavan todellisuuteen tietokirjallisuuden ja asiatekstien kääntämistä varten. Joku roti suomentajallakin!

Seuraa

Get every new post delivered to your Inbox.