jump to navigation

Kuka käänsi dekkarini 14. marraskuu, 2011

Posted by Leena Korsumäki in Dekkariseurassa tapahtuu.
trackback

kysyttiin Suomen kääntäjien ja tulkkien liiton osastolla Helsingin kirjamessuilla. Osastolla oli mahdollista tavata dekkarisuomentajia ja seurata reaaliajassa suomennostyötä. Myös Dekkariseura on tänä syksynä pyrkinyt nostamaan esiin suomentajien työtä. Lokakuun dekkari-illassa Kallion kirjastossa aiheena olivat käännösdekkarit ja dekkareiden kääntäminen, ja vieraana oli kaksi suomentajaa.

Jatkamme aiheen käsittelyä vielä täällä blogissa. Pyysimme kääntäjien postituslistalla, josko joku dekkarisuomentaja haluaisi kirjoittaa vierailevana tähtenä jotakin tänne, aihe ja tyyli vapaa. Pari suomentajaa on lupautunut, kiitokset heille jo etukäteen tästä.

Suomentajan työ taitaa olla sellaista vähän arvostettua ja näkymätöntä työtä: kun se sujuu hyvin ja luistavasti, siihen ei juuri kiinnitä huomiota, mutta kun jokin tökkii, niin se kyllä havaitaan. Kävin läpi Ruumiin kulttuuriin kirjoittamani 16 käännöskirja-arviota: vain viidessä olen jotenkin kommentoinut suomennosta. Suurimmaksi osaksi ne olivat kehuja. Mutta eiköhän tässä silti olisi paikallaan ainakin henkilökohtainen ryhtiliike, jotta suomennostyökin saisi ansaitsemansa maininnan kirjan arvostelussa.

Toinen omakohtainen kokemus suomentamisen haasteista viime keväältä. Kirjoitin juttua Ruumiin kulttuuriin Matt Reesin Palestiinaan sijoittamista dekkareista (suosittelen!), joita ei ole suomennettu. Romaaneissa ei edesmennyttä Yasser Arafatia mainita koskaan nimeltä, vaan hänestä käytetään nimitystä the Old Man. Halusin mainita tämän artikkelissa ja pähkäilin pitkään pitäisikö minun suomentaa tuo nimitys ja jos kyllä niin miten: Vanhus, Äijä, Vanha Ukko?

Lopulta menin sieltä mistä aita on matalin, eli jätin nimityksen suomentamatta, koska se artikkelissa ei ollut välttämätöntä ja koska minä en ole suomentaja. Jos kirjat joskus käännetään – mitä toivon kovasti – ammattisuomentaja varmasti löytää helpostikin Old Manille sopivan, kirjojen muuhun kieleen, istuvan käännöksen ja tulkinnan.

Advertisements

Kommentit»

No comments yet — be the first.

Vastaa

Täytä tietosi alle tai klikkaa kuvaketta kirjautuaksesi sisään:

WordPress.com-logo

Olet kommentoimassa WordPress.com -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Twitter-kuva

Olet kommentoimassa Twitter -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Facebook-kuva

Olet kommentoimassa Facebook -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Google+ photo

Olet kommentoimassa Google+ -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Muodostetaan yhteyttä palveluun %s

%d bloggers like this: